欢迎访问古典文学网,祝您阅读愉快!
您所在的位置:首页 > 原创投稿 > 文化随笔

翻译狄兰托马斯的《我与睡眠结伴》

作者:Shepherd发表于:2016-01-24 20:09:15阅读:
有兴趣发表这篇拙译,雅俗共赏。因为被巫宁坤先生翻译的《不要温和地走进那个良夜》所震撼,所以我最近关注了狄兰托马斯的诗歌。这是我第一次尝试翻译外国人的诗歌,算是一份闲情逸趣吧,其中也借鉴了网上流传的翻译,毕竟有些地方我实在不解其意,总之雅俗共赏吧。

I fellowed sleep who kissed me in the brain,
我与那轻吻我头脑的睡眠同行,
Let fall the tear of time; the sleeper's eye,
流下光阴的泪水;睡者的眼睛,
Shifting to light, turned on me like a moon.
焕发出光明,如倾心于我的一轮明月。
So, planing-heeled, I flew along my man
就这样,急振羽翼,同我爱的人一起飞翔
And dropped on dreaming and the upward sky.
坠入梦境又升上天穹。
I fled the earth and, naked, climbed the weather,
我逃离这尘埃覆满的大地,赤裸着,攀上暴雨的顶端
Reaching a second ground far from the stars;
来到遥远群星中的又一片家园;
And there we wept, I and a ghostly other,
我们在那里哭泣,我并另一个幽魂一样的自己,
My mothers-eyed, upon the tops of trees;
母亲的目光,升驻在树梢;
I fled that ground as lightly as a feather.
我逃离大地,轻灵如翎毛。
'My fathers' globe knocks on its nave and sings.'
“父亲的天球在中堂声声敲响、和声鸣唱”
'This that we tread was, too, your fathers' land.'
“我们曾脚踏过的,也是你们父辈的故土家乡”
'But we tread bears the angelic gangs,
“但一群小天使承担着我们脚下的莽撞”
Sweet are their fathered faces in their wings.'
“他们翅膀呵护的是久为人父的亲切脸庞”
'These are but dreaming men. Breathe, and they fade.'
“但那只是梦中人,呼吸之间,他们即老去、消亡”
Faded my elbow ghost, the mothers-eyed,
老去吧,我手肘的病痛,母亲的眼睛,
As, blowing on the angels, I was lost
这样吧,那天使的吹拂,自我的迷失
On that cloud coast to each grave-gabbing shade;
在云海的一线,直到喋喋不休的墓群之影排排展现;
I blew the dreaming fellows to their bed
我吹动那些追梦者回到他们的床上
Where still they sleep unknowing of their ghost.
哪里他们还是睡于自己痛楚的迷茫。
Then all the matter of the living air
那时现世的万物
Raised up a voice, and, climbing on the words,
提高了声音,也攀上了词汇之巅,
I spelt my vision with a hand and hair,
我用双手和头发拼出我的美幻,
How light the sleeping on this soily star,
多么轻,睡在这斑驳的星灿,
How deep the waking in the worlded clouds.
多么深,醒于这世界的云端。
There grows the hours' ladder to the sun,
渐高的时光天梯直通太阳,
Each rung a love or losing to the last,
每一阶梯的爱与痛都直到时光尽头,
The inches monkeyed by the blood of man.
一寸的嘲弄,一寸的人血。
An old, mad man still climbing in his ghost,
一个老疯人义无反顾地爬进他的亡魂
My fathers' ghost is climbing in the rain.
而我父亲的灵魂依旧在疾雨中蹒跚兼程
本文来源于古典文学网www.gdwxcn.com),转载请保留原文链接及注明出处。
发表评论登录后发表评论,让更多网友认识您!(没有帐号?[立即注册])
  • 验证码:
  • 最新评论(共有 条评论)

    查看所有评论

    相关栏目:
  • 古体诗词
  • 古体辞赋
  • 现代诗歌
  • 唯美古风
  • 散文随笔
  • 文化随笔
  • 读书笔记
  • 小说故事
  • 杂谈评论
  • 漫说历史
  • 学术研究
  • 其他类型